With his first glimpse of Madame Arnoux, Frédéric Moreau is convinced he has found his romantic destiny, but he is caught up in the revolution of 1848 and the attractions of three other women. Flaubert's portrait of an idealist in a disenchanted world influenced later modernists, and is here newly translated.
- A new translation of one of the most important of all French novels, admired for its artistry and its impact on the history of the genre
- Flaubert's portrait of an idealistic but indecisive protagonist suggests that in a disenchanted bourgeois world heroism can only be imagined in ironic terms. Fr'ed'eric Moreau's abortive search for fulfilment through love, art, and politics has new things to say in today's postmodern, ostensibly post-ideological age
- Flaubert's experiments with form and narrative techniques inspired modernist writers in particular, and inspired the later experiments of Proust and Joyce
- Helen Constantine's translation is faithful and eminently readable
- Patrick Coleman's introduction incorporates recent research into the genesis of Flaubert's novel as well as current critical interest in the fictional representation of historical events and Flaubert's place in the history of literary modernism
- The edition includes extensive explanatory notes, an Historical Sketch clarifying the relation between the sequence of fictional and historical events, a Glossary of Historical Figures and an up-to-date bibliography
About the Author(s)
Gustave FlaubertHelen Constantine
, Freelance translator, and Edited by Patrick Coleman
, University of California, Los Angeles
Helen Constantine was Head of Modern Languages at Bartholomew School near Oxford before retiring from teaching in 2000. She is now a full-time translator and editor. Her translations include Paris Tales (OUP, 2004), French Tales (OUP, 2008), Laclos, Dangerous Liaisons (Penguin, 2007), Gautier, Mademoiselle de Maupin (Penguin, 2005), and for Oxford World's
Classics, Balzac, The Wild Ass's Skin (OUP, 2012) and Zola, The Conquest of Plassans (OUP, 2014) . From 2003-12 she was co-editor of the international magazine Modern Poetry in Translation.
Patrick Coleman has taught at UCLA since 1975. He has published widely on French literature and his books include Anger, Gratitude, and the Enligtenment Writer (OUP, 2011). For Oxford World's Classics he has edited translations of Rousseau's Discourse on Inequality and Confessions, Constant's Adolphe, and Balzac's The Wild Ass's Skin.
"a very fine translation by Helen Constantine, and IMO Sentimental Education deserves its place in 1001 Books" - ANZ Lit Lovers Blog
"It's a fascinating novel & it's good to be able to read more Flaubert who is mostly remembered now for just one book, Madame Bovary." - I Prefer Reading