Translation and the Classic
Identity as Change in the History of Culture
Edited by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko
Table of Contents
Introduction: Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation, Alexandra Lianeri and Vanda Zajko
1. Theorising Translation and the Classic
Translation, Interpretation, Canon Formation, Lawrence Venuti
The End of Translation, John Sallis
Political Translations: Hölderlin's Das Höchste, Andrew Benjamin
Dryden's Ovid, Dante Gabriel Rossetti, and Aesthetic Translation, Charles Martindale
Between Homage and Critique: Coetzee, Translation, and the Classic, Johan Geertsema
'Das Alterum das lässt sich nicht übersetzen': Translation and Untranslatability in Ancient History, Neville Morley
Homer and Cinema: Translation and Adaptation in Le Mépris, Jo Paul
2. The Persistence of the Classic: Tracing the History of Translations
Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry, Richard Armstrong
Tradition, Translation, and Colonization: The Greco-Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics, Azzedine Haddour
Classic Simplicity, Fred Parker
Raising the Dead: Marlowe's Lucan, Dan Hooley
The Gates of Melbourne: Translating the Classic Play, J. Michael Walton
Translation and the 'Surreptitious Classic': Obscenity and Translatability, Deborah H. Roberts
3. Contesting the Classic: The Politics of Translation Practice
Navigating the Realms of Gold: Translation As Access Route to the Classics, Edith Hall
Translated Classics: Vibrant Hybrids or Shattered Icons?, Lorna Hardwick
Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas, Dimitris N. Maronitis
Translating Aeschylean Choral Lyric, Seth L. Schein
Working with Translators, J. M.Coetzee