The Poetry of Translation
From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
Matthew M. Reynolds
Table of Contents
I. Translation and Metaphor
1. The Scope of Translation
2. Translating Within and Between Languages
3. Translation and Paraphrase
4. Translating the Language of Literature
5. Words for Translation
6. Metaphors for Translation
7. The Roots of Translatorly Metaphors
II. Translation as 'Interpretation,' as 'Paraphrase,' and as 'Opening'
8. Are translations interpretations? Gadamer, Lowell and some contemporary poem-translations
9. Interpretation and 'Opening:' Dryden, Chapman, and early translations from the Bible
10. 'Paraphrase' from Erasmus to 'Venus T----d'
11. Dryden, Behn and what is 'secretly in the poet'
12. Dryden's Aeneis: 'a thousand secret beauties'
13. Dryden's Dido: 'somewhat I find within'
III. Translation as 'Friendship,' as 'Desire,' and as 'Passion'
14. Translating an Author: Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper
15. The Author as Intimate: Roscommon, Philips, Pope, Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Untermeyer
16. Erotic Translation: Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne
17. Love again: Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron
18. Byron's Adulterous Fidelity
19. Pope's Iliad: The Hurry of Passion
IV. Translation and the Landscape of the Past
20. Pope's Iliad: a 'comprehensive View'
21. Some perspectives after Pope: Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley
22. Epic Zoom: Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichorus and Seamus Heaney's Beowulf)
V. Translation as 'Loss,' as 'Death,' as 'Resurrection,' and as 'Metamorphosis'
23. Ezra Pound: 'My job was to bring a dead man to life'
24. FitzGerald's Rubaiyat: 'a Thing must live'
25. The Metamorphoses of Arthur Golding (which lead to some Conclusions)