The Poetry of Translation
From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
Matthew Reynolds
Table of Contents
I. Translation and Metaphor
1:The Scope of Translation
2:Translating Within and Between Languages
3:Translation and Paraphrase
4:Translating the Language of Literature
5:Words for Translation
6:Metaphors for Translation
7:The Roots of Translatorly Metaphors
II. Translation as 'Interpretation,' as 'Paraphrase,' and as 'Opening'
8:Are translations interpretations? Gadamer, Lowell and some contemporary poem-translations
9:Interpretation and 'Opening:' Dryden, Chapman, and early translations from the Bible
10:'Paraphrase' from Erasmus to 'Venus T——d'
11:Dryden, Behn and what is 'secretly in the poet'
12:Dryden's Aeneis: 'a thousand secret beauties'
13:Dryden's Dido: 'somewhat I find within'
III. Translation as 'Friendship,' as 'Desire,' and as 'Passion'
14:Translating an Author: Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper
15:The Author as Intimate: Roscommon, Philips, Pope, Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Untermeyer
16:Erotic Translation: Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne
17:Love again: Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron
18:Byron's Adulterous Fidelity
19:Pope's Iliad: The Hurry of Passion
IV. Translation and the Landscape of the Past
20:Pope's Iliad: a 'comprehensive View'
21:Some perspectives after Pope: Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley
22:Epic Zoom: Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichorus and Seamus Heaney's Beowulf)
V. Translation as 'Loss,' as 'Death,' as 'Resurrection,' and as 'Metamorphosis'
23:Ezra Pound: 'My job was to bring a dead man to life'
24:FitzGerald's Rubáiyát: 'a Thing must live'
25:The Metamorphoses of Arthur Golding (which lead to some Conclusions)